Untitled Document
  voltar para a home  
Quem
Somos
 
Serviços
 
Dúvidas
Freqüentes
 
Orçamento
 
Fale
Conosco
 
 
Furlani Traducoes
 
Por que
contratar
a Furlani
Traduções?
Material
Didático
- Direito -
 
Consciência
Ambiental
 
 
     
 

DÚVIDAS FREQÜENTES

Clique nas perguntas abaixo para saber as respostas às suas dúvidas:

 
1. O que é uma tradução juramentada?
 
2. Quando é preferível a tradução livre (não juramentada)?
 
3. Qual o prazo de entrega de uma tradução?
 
4. Como se calcula o preço de uma tradução?
 
5. Posso enviar por fax um documento do qual preciso tradução juramentada?
 
6. Posso enviar por e-mail um documento do qual preciso tradução juramentada?
 
7. Posso enviar por e-mail um documento do qual preciso tradução "não juramentada" (também chamada de 'tradução livre’, ou ‘simples')?
 
 




1. O que é uma tradução juramentada?
Tradução juramentada é uma tradução feita em um formato adequado para ter validade oficial e legal perante órgãos e instituições públicas; é impressa em um papel timbrado personalizado contendo os dados pessoais e profissionais do Tradutor Público Juramentado, que assina a tradução, cuja assinatura pode ser reconhecida em cartórios e repartições consulares no Brasil a fim de ser oficialmente reconhecida.
Exemplos de documentos que necessitam tradução juramentada:

  • Documentos para fins judiciais (autos de processos, sentenças, procurações);
    Documentos financeiros e administrativos de empresas multinacionais (balanços, estatutos, contratos sociais, certificados de registro, relatórios da administração, etc.);
    Documentos escolares (históricos, diplomas, atestados, etc.);
    Documentação integrante de propostas para licitações;
  • Documentos pessoais (certidões de nascimento e casamento, carteiras de identidade, carteiras de habilitação, etc.)

Para saber mais, leia o Decreto N° 13.609, de 21 de outubro de 1943 que estabelece o novo Regulamento para ofício de Tradutor Público e Intérprete Comercial no Brasil.

Topo

2. Quando é preferível a tradução livre (não juramentada)?
A tradução livre, ou "simples" (não juramentada) é a melhor opção quando não temos necessidade da "juramentada", pois ela pode ser fornecida tanto impressa (em papel) quanto em meio eletrônico (enviada pela Internet, gravada em CD ou disquete); desta forma, o próprio cliente poderá fazer atualizações quantas vezes desejar, como atualizar datas, nomes, aumentar o tamanho/estilo da letra, etc., sem depender do tradutor.
Além disso, quando o documento a ser traduzido deverá ser assinado após a tradução ser feita (no caso de um contrato, p.ex.), obrigatoriamente terá que ser uma tradução simples (ou seja, não juramentada), pois a tradução juramentada não pode conter nada além da assinatura do tradutor juramentado. Qualquer assinatura na tradução juramentada (que não for a do próprio tradutor público) a torna inválida.

Topo

3. Qual o prazo de entrega de uma tradução?
Depende (i) do idioma, (ii) do tipo dos documentos e (iii) do volume a ser traduzido, a combinar conforme cada caso ou necessidade específica.
Se houver necessidade, podemos entregar no "regime de urgência", e neste caso está prevista uma "taxa de urgência". Consulte-nos para analisarmos seu caso específico.
De modo geral, nossa equipe, que trabalha "em fina sintonia", consegue atender necessidades de prazos muito curtos e grandes volumes de tradução.

Topo

4. Como se calcula o preço de uma tradução?
A "lauda" é a "unidade de medida" para calcularmos o tamanho e o preço de uma tradução no Brasil.
Uma lauda corresponde a uma página contendo 25 linhas, e cada uma destas linhas contendo 40 caracteres. O cálculo foi adaptado para computador, e ficou determinado que uma lauda equivale a 1.000 caracteres de texto (descontados os espaços em branco, em conformidade com a “Deliberação da Jucesp” sobre a lauda eletrônica, publicada no D.O.E. aos 14/08/2003). O número de caracteres pode ser averiguado através do programa MS Word®. Abra o documento, e então vá ao menu "Ferramentas", "Contar Palavras". Veja o número de "Caracteres sem espaços", divida-o por 1.000, e o resultado será o número de laudas a traduzir.
Se você não tiver os documentos a serem traduzidos em arquivo eletrônico, por favor veja a página de seu documento que contiver mais texto, conte o número de linhas e o de caracteres e multiplique os dois valores. Pegue o resultado e divida por 1.000, e você terá o número de laudas. Para chegar ao preço total, multiplique o número de laudas pelo preço de cada lauda, conforme abaixo indicado. A FURLANI Traduções obedece à tabela prescrita pela Jucesp (Junta Comercial do Estado de São Paulo).
Veja abaixo os preços de algumas traduções com entrega em prazo normal. Observe que "tradução" se faz para o português, e "versão" é para um idioma estrangeiro:

• Tradução (da língua estrangeira para o português) juramentada dos idiomas inglês, espanhol, italiano, francês:
R$ 35,00 (trinta e cinco reais) cada lauda - prazo normal.

• Versão (do português para a língua estrangeira) juramentada dos idiomas inglês, espanhol, italiano, francês:
R$ 43,00 (quarenta e três reais) cada lauda - prazo normal.
Queira nos consultar no caso de outros idiomas. Peça um orçamento.

Topo

5. Posso enviar por fax um documento do qual preciso de tradução juramentada?
Sim. Envie-nos o documento por fax, juntamente com seu nome, telefone para contato e e-mail). Entraremos prontamente em contato com você para lhe confirmar o recebimento e fornecer um orçamento para tradução.

Topo

6. Posso enviar por e-mail um documento do qual preciso de tradução juramentada?
Há duas possibilidades:

  • Sim, com uma limitação: o documento enviado será impresso por nós, e essa impressão será considerada o "documento original" para todos os efeitos.
  • Não, em caso de cartas emitidas em papel timbrado, certificados oficiais, atestados judiciais, certidões de nascimento, e documentos (como contratos) nos quais constem assinaturas, e que portanto não poderiam ser enviados por e-mail com validade oficial; podemos recebê-los por e-mail (correio eletrônico) para iniciar a tradução, agilizando o processo.

Quando recebemos um documento para tradução juramentada, ele recebe o carimbo do tradutor juramentado. Esse então passa a ser considerado o "documento original" que o tradutor recebeu, e que portanto não pode sofrer alterações posteriores (p.ex., não pode ser assinado posteriormente à tradução), pois se o fosse, a tradução feita deixará de ser "fiel" ao original.

Topo

7. Posso enviar por e-mail um documento do qual preciso de tradução "não juramentada" (também chamada de "tradução livre", ou "simples")?
Sim, não há restrições. É o meio mais prático de enviar e receber seus documentos.

Topo

Queira entrar em contato conosco se tiver alguma dúvida, em Fale Conosco. Se desejar um orçamento, visite Orçamento e receba rapidamente uma cotação sem compromisso.